I am the daughter of a mother gone away . . . I am the daughter
of a father gone sooner away . . . and I have their bloods like
their bad temperaments . . . I live with others of my station in
the dictator’s house but I, I am elevated . . .
je suis la fille d’une mere voyagee . . . je suis la fille d’une pere
plus tot voyagee . . . j’ai leur sangs comme leur dispositions
mal . . . j’habite la maison duvalier avec les autres de mon etat,
mais je suis elevee . . .
je suis le seul, le seul a recevoir les medicines ensembles que
peut lancer le boile de la malade que eviscerate le sang
d’os . . . pendant je prend les trois medicines, les autres
pauvres sans meres a mis sur les mains seulement les
deux . . pendant nous mangeons les pommes aux table plein
jaune , nous savons qu’ils vont mourir les jours avant du jour de
le morte miens . . . nous savons que je mangeree les pommes
aux cette table apres de les mettre sous la terre sal . . .
je suis un soldat . . . je me suis viens d’etats unis sur un avion
preparee a se lancer d’avion en face de la nuit plein noir . . . je
suis arrivee sur terre au port-au-prince et me mis a dormir sur
le pannier . . . en la lumiere du jour j’ai vu la ville . . . les
jeunes portent les bouteilles d’essence . . . les enfants
deshabillee et courrent a toutes directions en face des voitures
se tournent a trop vitesse . . . les maisons
manque les tiroirs. . . les maisons soi-meme construie de bloques de
cinder . . . et au milieu de cette scene si sale . . . il y a sur toute
la musique d’une langue que me paraitre trop loin de son
pays . . .